前訳を参考にしながら訳したんですけど、ほんと、前訳がいかに誤訳しかなかったか!!ということを痛感してしまいました。Only you know if~の部分も、If only~で訳していたり色々楽しんでいたみたいですね。。いや本当に分からなかっただけなんですけどw そんなわけで前訳が最後まで誤訳たっぷりなのはそうなんですけど、最後のAll you''ll…とAll you can be…の部分をシルバーの語りとしたりとか、「All your troubles, are they all what they seem」のところを不幸=見ての通り=災厄と解釈したり、最初の遊び放題ですが好きな部分がたくさんあって、当然そうなんですけど自分のフィーリングは自分に合うなあと感心しました笑 ちなみにこの「見ての通りの不幸」は、今の私ならブレイズのことを解釈としたいです。何度でも訳したら訳した分だけ色んな解釈を見いだせるのが本当に楽しいですv