忍者ブログ
20 February

ほにゃくのこと

翻訳ってキーボードで打とうとすると、ほにゃくになるよね。ほんやくこんにゃく。

この前SSS整理のときにチラッと前ブログの記事を見たんですけど、「SSSストックなくなったら週一でソニック曲翻訳とかするか?」とかそこそこ面白そうなこと言ってて関心いたしました。笑
ソニック曲は全部翻訳とかしてみたいな~とは思ってはいるんですが、なかなか難しくて…ていうか歌詞の翻訳って難しいですよね。ソニック曲は子供向けゲームだからなのかちょっと訳しやすいの多いですけど。
記事のネタに困ったら、そういうのもやってけたらいいなーとちょっと思ってますw

ソニック曲の翻訳は、実は細々と続けてたんですけどね。恐らくお気付きかとは思いますが、隠しページに載せてあります。そう難しくないところにあるので探してみてね笑 インディックスのページにあるよ!
これから翻訳始めたら、SSSブログにまとめようかなあ、とか考えてます。割と好きな解釈できた翻訳もあるしね。Live&LearnとWhat I''m made ofの自分訳は特にお気に入りです(^-^)/

翻訳と言えば、アメコミの翻訳とかも実はしておりました…。。か 限りなくブラックゾーン なので紹介はしませんが…
もっと翻訳うまくなりたいなー。直訳からなかなか抜け出せない。原文のニュアンスを出そうと思うとどうしても余計なものを捨てきれなくて~~難しいですね。

あと翻訳といえば、ずっとライバルズ2の翻訳もやりたいと思っているのですが、量が多くてなかなか~っ。すごく英語の勉強になりそうなんですけどね!笑 翻訳も相当大変ですが、翻訳したあとの編集作業が一番大変な気がします…w これもいつかはやりたいなー。

そして一番私が生きてるうちにやりたいと思っていることは、「Adventures of Sonic the hedgehog」を訳することです。
もお、リスニングが致命的にできない私には壁が高すぎる…。文であればまだマシなんだけどね… 何故DVDでも字幕がないのか。解せぬ_(:3 」 ∠)_
すっごい動きとかギャグのノリが好きで見るんですけど、何言ってるかよく分かんなくて超展開に見えたりしちゃって、なんだかリスニング力より、察する能力の方が鍛えられてる気がする笑
AdventuresofSTH、かなり面白いのでおすすめですぜひ。ソニックがよくコスプレするよ!笑

…そいや、ニコニコにはソニックトゥーンを訳された方の動画がアップされたみたい?まだ英語版も見たことないので、見てないんですけど… ああ~いいな~!私もそんな英語力がほしいです。。。ムネン!ムネナシ!シカタナシ!
加えてやまナシおちナシな記事になってしまいましたけど意味ならあるよ(CV.エミーちゃん)……きっと…w

これらを完遂する日はいつくるのやら…(¦3[▓▓]


オリジナルSSS:『Move』更新しました。
なるべく自分にダメージが少ないものから出してます。笑

拍手